В девятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два богослова и миссионера Кирилл и Мефодий. Их родным языком был славянский, воспитание и образование они получили греческое. Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретённой ими славянской азбуки. Эта азбука, названная «кириллицей» — по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.
С появлением на Руси книгопечатания, прежде всего, стали печать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России первопечатник Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол», в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния апостолов и их Послания.
А в 1581 году впервые была напечатана полная церковно-славянская Библия.
По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана так называемая «Елизаветинская» Библия, текст которой был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой, Елизаветинская Библия, почти без изменений, до сих пор употребляется Русской православной церковью.
Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому, уже начиная с XVI столетия, делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
В 1813 году было основано Российское Библейское Общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по низкой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке».
Перевод книг Священного Писания на русский язык поручен членам Петербургской духовной академии. В 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание.
Решено было тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого в 1860 году был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делался с древнееврейского подлинника.
Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют «синодальным», так как она была издана под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). Произошло это почти три века спустя после появления первоначальной церковно-славянской Библии.
Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.
1 июня 2011 года вышла в свет Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Также перевод на современный русский язык Нового и части Ветхого Заветов сделан в Заокском Институте перевода Библии. Эти переводы отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Но пока большинство христиан в России продолжают пользоваться Синодальным переводом Священного Писания.
Источник: bible.by
Газета «Сокрытое Сокровище» № 1 (213) январь 2015 г.